有道田园诗词多国语言翻

有道翻译 有道翻译 7

本文目录导读:

有道田园诗词多国语言翻-第1张图片-有道翻译官网 - 官方下载 | Windows 电脑版免费下载

  1. 示例:陶渊明《归园田居·其一》(节选)
  2. 如果您有具体的诗词需要翻译:

示例:陶渊明《归园田居·其一》(节选)

原文
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。


英语(By Arthur Waley 等译者综合)

From youth I had no taste for worldly ways,
My nature loves the hills and mountains deep.
By error fell into this dusty net,
Was gone for thirty years—a long, long sleep.
The caged bird yearns for its former woods,
The fish in pond recalls its native streams.
I’ll clear the wild land south of the fields,
And keep my simple heart, return to these.


日语(汉文训读体 + 现代意译)

訓読
少(わか)くして俗(ぞく)の韻(いん)に適(かな)う無(な)く、
性(せい)本(もと)山丘(さんきゅう)を愛(あい)す。
誤(あやま)って塵網(じんもう)の中(うち)に落(お)ち、
一去(いっきょ)三十(さんじゅう)年(ねん)。
羈鳥(きちょう)旧林(きゅうりん)を恋(こ)い、
池魚(ちぎょう)故淵(こえん)を思(おも)う。
南野(なんや)の際(ほとり)に荒(あ)れを開(ひら)き、
拙(せつ)を守(まも)りて園田(えんでん)に帰(き)す。

現代語訳
若い頃から世俗にあうことはなく、
生まれつき山や丘を愛してきた。
誤って俗世の網にかかり、
一度去って三十年が過ぎた。
檻の鳥は昔の林を恋い、
池の魚は故郷の淵を思う。
南の野のほとりで荒れ地を開き、
愚かなままに田園へ帰るのだ。


法语(译者:Yves Hervouet 等)

Dès ma jeunesse, je n'aimais pas les manières du monde,
Mon naturel chérissait les monts et les collines.
Par erreur, je tombai dans le filet de la poussière,
Et je m'en allai, trente années durant.
L'oiseau captif regrette la forêt d'autrefois,
Le poisson de l'étang songe aux gouffres natals.
Je défriche la terre au bord du champ du Sud,
Gardant ma simplicité, je retourne aux champs et jardins.


西班牙语(译者:Anne-Hélène Suárez 等)

Desde joven, sin gusto por lo mundano,
Mi ser amaba los montes y colinas.
Por error caí en la red del polvo,
Y me fui por treinta largos años.
El pájaro enjaulado añora su bosque antiguo,
El pez en el estanque sueña con su profundo origen.
Abro tierras baldías junto al campo del sur,
Guardo mi sencillez y vuelvo al huerto.


俄语(译者:李福清等)

С юности я не любил мирской суеты,
Природа моя любила холмы и горы.
По ошибке попал я в сеть мирской пыли,
И ушёл на тридцать долгих лет.
Птица в клетке тоскует по прежнему лесу,
Рыба в пруду мечтает о родной глубине.
Расчищаю пустоши у южных полей,
Храню простоту и возвращаюсь в сады и поля.


韩语(直译 + 意译)

직역
젊어서 세속에 맞는 기질 없었고,
성품 본래 산 언덕을 사랑했네.
잘못하여 속진의 그물에 떨어져,
한 번 떠나 삼십 년이 되었네.
갇힌 새는 옛 숲을 그리워하고,
못의 물고기는 본래 연못을 생각하네.
남쪽 들판 가장자리에 황무지를 개간하여,
졸음을 지키며 전원으로 돌아가네.

의역
어릴 적부터 세속과는 맞지 않아,
타고난 성품은 산과 언덕을 사랑했다.
잘못하여 속세의 그물에 걸려들어,
한 번 떠나 삼십 년이 흘렀다.
새장 속 새는 옛 숲을 그리워하고,
연못의 물고기는 고향의 깊은 물을 생각한다.
남쪽 들판 가장자리에 거친 땅을 일구어,
순박함을 지키며 전원으로 돌아온다.


德语(译者:Vincenz Hundhausen 等)

Kaum je gefiel mir der Welt Getriebe,
Mein Herz hing stets an Berg und Hain.
Ich fiel ins Netz des Staubes irre,
War dreißig Jahre fort und allein.
Der Vogel im Käfig sehnt sich nach dem alten Wald,
Der Fisch im Teich träumt von der tiefen Flut.
Südlich am Feld rod’ ich die Wildnis bald,
Bewahre die Schlichtheit, kehr’ zur Scholle gut.


意大利语(译者:Anna Bujatti 等)

Fin da giovane, non amavo le mode del mondo,
Il mio cuore amava le montagne e le colline.
Per errore caddi nella rete della polvere,
E me ne andai per trenta lunghi anni.
L’uccello in gabbia rimpiange l’antica foresta,
Il pesce nello stagno sogna il suo abisso natio.
Disboscai terre incolte ai margini del campo sud,
Custodendo la mia semplicità, torno all’orto e al campo.


阿拉伯语(标准阿拉伯语)

منذ صغري لم أمِلْ إلى طرق العالم،
وطبيعتي كانت تحب الجبال والتلال.
بخطأٍ وقعت في شبكة الغبار،
ومضيتُ ثلاثين عامًا بعيدًا.
الطير في القفص يشتاق إلى غابه القديم،
والسمك في البركة يحنُّ إلى عمقه الأصلي.
أفلح الأرض القاحلة على حافة الحقل الجنوبي،
وأحفظ بساطتي، وأعود إلى البستان والحقل.


如果您有具体的诗词需要翻译:

请提供原文(或作者、诗题),以及您希望翻译成的目标语言(如“中文→英、日、法、西、俄、韩、德、意、阿”),我可以为您精准翻译多国语言版本。

如果需要了解“有道翻译”等工具的使用建议,我也可提供操作指南,请告知您的具体需求。

标签: 多语翻译

抱歉,评论功能暂时关闭!